TRADUCCIÓN OFICIAL

Sin categoría

TRADUCCIÓN OFICIAL – Del solicitante en aportar todos los elementos de juicio que debe sustentar la petición, en específico, la traducción oficial, por autoridadpetente, profesional designado judicialmente o interprete oficial. Aplicación del artículo 251 del Código General del Proceso en concordancia de la resolución 3269 de 2016 del Ministerio de Relaciones Exteriores – AC3492-2025 – AC3455-2025

TRADUCCIÓN OFICIAL – No se cumplió con la carga alusiva a la acreditación de la condición de traductor oficial de quien realizara la conversión de los documentos arrimados de inglés a castellano – AC3271-2024

TRADUCCIÓN OFICIAL – Por autoridadpetente, profesional designado judicialmente o interprete oficial – AC3219-2024

TRADUCCIÓN OFICIAL – Por autoridadpetente, profesional designado judicialmente o interprete oficial. Aplicación del artículo 251 del Código General del Proceso – AC2806-2024 – AC3042-2024 – AC337-2025 – AC438-2024 – AC4893-2024 – AC5805-2024 – AC6521-2024

TRADUCCIÓN OFICIAL – Incumplimiento del deber del solicitante en trámite de exequátur de sentencia de adopción, de aportar los documentos debidamente legalizados conforme el numeral 3 del artículo 606 del Código General del Proceso. AC3387-2018– AC2953-2018

TRADUCCIÓN OFICIAL – Necesaria para adelantar el trámite de exequátur, con el lleno de los requisitos legales exigidos para su valoración. Para su validación el intérprete debe estar debidamente inscrito en los registros del Ministerio de Relaciones Exteriores. Reiteración del auto de 31 de agosto de 2016. AC2092-2018

TRADUCCIÓN OFICIAL – Necesaria para adelantar el trámite de exequátur. AC1799-2018

TRADUCCIÓN OFICIAL – Por autoridad competente, profesional designado judicialmente o interprete oficial. Reiteración de los autos de 26 de abril de 2018 y 18 de enero de 2018. AC3757-2018

TRADUCCIÓN OFICIAL – Por autoridad competente, profesional designado judicialmente o intérprete oficial autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Ausencia de las condiciones señaladas en el artículo 251 del Código General del Proceso. SC2302-2018

TRADUCCIÓN OFICIAL – Por autoridad competente, profesional designado judicialmente o intérprete oficial autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Reiteración del auto de 31 de agosto de 2016. Ausencia de las condiciones señaladas en el artículo 251 del Código General del Proceso. AC1678-2018

TRADUCCIÓN OFICIAL – Por autoridad competente, profesional designado judicialmente o intérprete oficial autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Reiteración del auto de 31 de agosto de 2016. Ausencia de las condiciones señaladas en el artículo 251 del Código General del Proceso. AC749-2018

TRADUCCIÓN OFICIAL – Rechazo de demanda de exequátur ante incumplimiento de carga procesal de legalizar la signatura de la providencia traducida. Aplicación del artículo 251 del Código de Procedimiento Civil. AC1421-2018

TRADUCCIÓN – Ausencia de traducción oficial de la normatividad aplicable sobre ejecución de sentencias extranjeras en el Estado de Connecticut, Distrito Judicial de Stamford, Estados Unidos de Norteamérica. SC12901/16

TRADUCCIÓN OFICIAL – De la normatividad aplicable para la homologación de sentencias dictadas en el extranjero en el estado de Arkansas. Su falta de acreditación impide la demostración de la reciprocidad legislativa en trámite de exequátur de decreto de divorcio por separación de cuerpos. SC8706/17

TRADUCCIÓN OFICIAL – De la normatividad aplicable para la homologación de sentencias dictadas en el extranjero en el estado de New York, Estados Unidos de América para acreditar la reciprocidad legislativa con Colombia en trámite de exequátur de sentencia de adopción SC9199/17

TRADUCCIÓN. SE199/05

TRADUCTOR OFICIAL – Documentos procedentes de idioma extranjero distinto al castellano deben aportarse traducidos a través del Ministerio de Relaciones Exteriores, por un intérprete oficial o designado por el juez. AC3131-2018– AC3133-2018

TRADUCTOR OFICIAL – Documentos procedentes de idioma extranjero distinto al castellano deben aportarse traducidos a través del Ministerio de Relaciones Exteriores, por un intérprete oficial o designado por el juez. Ausencia de los requisitos exigidos por los artículos 82, 84 y 89 del Código General del Proceso. AC1094-2018

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *