AC3224-2014 [2010-00759-00]

2014

Asistente Jurídico Inteligente

Selecciona un texto en la página o analiza el artículo completo.

ⓘ Puedes seleccionar un fragmento de texto o analizar el artículo completo.

      

CORTE  SUPREMA   DE  JUSTICIA   

SALA    DE   CASACIÓN  CIVIL   

AC3224-2014  

Radicación    nº  11001-02-03-000-2010-00759-00   

Bogotá  D.C., trece (13) de junio de dos mil  catorce (2014).   

Se resuelve lo pertinente en el proceso de la  referencia.   

I. ANTECEDENTES:    

    

1. Se solicita conceder el exequátur  de  la  sentencia  de  divorcio  del  matrimonio  celebrado  entre J…. F……  C……..  G……..  y  L….  M….  V……….,  proferida  por la Corte del  Condado de New York el 19 de abril de 2000.     

    

1. Dentro del trámite, en proveído de  17 de marzo de 2013, se decretaron como pruebas de oficio:     

Ordenar  que  el  demandante, dentro de los  treinta  (30)  días  siguientes  a la ejecutoria de esta providencia, aporte el  testimonio  de  dos  o más abogados con asiento en el Estado de Nueva York, que  indiquen  cuál  es  la  legislación  aplicable  en  relación  con  los puntos  requeridos  en  el literal anterior y la forma como se surte la ejecutoria de la  sentencia  cuya convalidación se pretende, de conformidad con lo establecido en  el  inciso  final  del artículo 188 del Código de Procedimiento Civil (…) En  el  mismo  lapso  el accionante deberá cumplir, en relación con los documentos  aportados  a  folios  3  a  14  y 96 a 105, las exigencias del artículo 6 de la  Resolución  4300  de  2012  del  Ministerio  de Relaciones Exteriores que en su  inciso  segundo  establece que “[t]odo documento que venga en idioma diferente  del  castellano  apostillado  o  legalizado  por  el  país de origen podrá ser  traducido   al  idioma  castellano  por  un  traductor  oficial  y  con  el fin de ser válido en Colombia deberá legalizarse la firma  del   traductor  oficial”  (resaltado  extraño  al  texto).   

    

1. Por auto de 4 de marzo del año en  curso,  se  requirió  «por última vez»  al  promotor para que cumpliera lo anterior, dentro de los treinta  (30)  días  siguientes  a  su notificación por estado, so pena de que se diera  lugar  al  «desistimiento  tácito de la acción, en  los  términos  del  artículo 317 del Código General del Proceso» (folios 154 y 155).     

    

1. El  31  siguiente  se  reconoció  personería   a   un   nuevo  vocero  del  peticionario,  advirtiendo  sobre  la  suspensión   del   anterior   lapso  al  tenor  del  artículo  120 ejusdem (folio 165).     

    

1. El 21 de abril reciente se allegó  impresión  en  dos  folios  de  «lista  oficial  de  traductores  – Ministerio  de    Relaciones    Exteriores,    obtenido   medio   electrónico»,     pretendiendo    acreditar    «la  inscripción  oficial  de  la  señora  Clemencia  Paredes  Tejada,  persona que  tradujo   los   documentos,  Inglés  –   Español,   anexos   a   la   demanda   presentada» (folios 166 al 168).     

    

1. En informe de Secretaría de 16 de  mayo  de  esta  anualidad, se anotó que venció el plazo concedido para atender  las  cargas  impuestas   «sin  que la obligada,  satisficiera      el     requerimiento»     (folio  170).     

    

1. Estando a Despacho el expediente, en  la  misma  fecha,  se  aportaron  «dos  conceptos de  abogados,  que ejercen su profesión en la ciudad de New York, Estados Unidos de  Norte    América,    debidamente   apostillados   y   traducidos,   al   idioma  español»,   con   lo   que   espera   «cumplir      su      requerimiento,     ordenado,     en     auto  conocido»    (folio    171    al   261).     

    

1. El  Juzgado  Segundo de Familia de  Descongestión  de  Armenia, mediante oficio 379 de 5 de junio de 2014, pide que  se  informe  «el estado del trámite de exequátur y  (…)  remita  copia  de  la  decisión  definitiva  que ponga fin al mencionado  proceso» (folio 263).     

     

I. CONSIDERACIONES:     

    

1. Como establece el artículo 179 del  estatuto  procesal  civil  «[l]as pruebas pueden ser  decretadas  (…)  de  oficio  cuando el magistrado o juez las considere útiles  para  la  verificación  de  los  hechos relacionados con las alegaciones de las  partes»,  norma que en consonancia con los artículos  71  y  177  ibidem conlleva a  éstas   la  obligación  de  «prestar  al  juez  su  colaboración   para   la   práctica  de  pruebas  y  diligencias»,  por  ser a quienes les incumbe «probar  el  supuesto  de hecho de las normas que consagran el efecto jurídico que ellas  persiguen».     

    

1. El desinterés de los intervinientes  en  el  recaudo de los medios de convicción invocados o los que el funcionario,  por  su  trascendencia,  considera  indispensables,  puede  acarrear  un  efecto  desfavorable  a  la  luz  de  la  ley  vigente, en la medida que con el mismo se  entorpece el ejercicio de la administración de justicia.     

    

1. El artículo 317 del Código General  del  Proceso,  que  entró  en  vigencia a partir del 1° de octubre de 2012, de  conformidad     con     el     artículo     627    numeral    4    ibidem, dispone que:     

El desistimiento tácito se aplicará en los  siguientes  eventos:  (…)  1. Cuando para continuar el trámite de la demanda,  del  llamamiento  en  garantía, de un incidente o de cualquiera otra actuación  promovida  a  instancia  de  parte,  se  requiera  el  cumplimiento de una carga  procesal  o de un acto de la parte que haya formulado aquella o promovido estos,  el  juez  le  ordenará  cumplirlo  dentro  de los treinta (30) días siguientes  mediante  providencia que se notificará por estado (…) Vencido dicho término  sin  que  quien  haya promovido el trámite respectivo cumpla la carga o realice  el  acto  de  parte  ordenado,  el  juez  tendrá  por desistida tácitamente la  respectiva  actuación  y  así  lo  declarará en providencia en la que además  impondrá condena en costas».   

    

1. En    este    asunto    se  advierte:     

     

a. Que la Firma Asesora del Consulado  General  Central  de  Colombia  en New York, en relación con el cumplimiento de  sentencias   extranjeras   en  los  Estados  Unidos  informó  que  «a  pesar  de  que  el  hecho de que cada estado tiene sus propias  leyes,   existe   cierta   uniformidad   dentro   de   los   50  estados  en  el  tema»,   pero   «algunos  estados   (una   minoría)  requieren  reciprocidad  para  reconocer  sentencias  extranjeras”, sin precisar la situación concreta en  el Estado de New York (folios 86 al 88).     

     

a. En  virtud de ello y con el fin de  comprobar  la ejecutoria de lo decidido por la autoridad foránea, se decretaron  pruebas  de  oficio el 7 de marzo de 2013, impartiendo instrucciones precisas al  demandante para su agotamiento (folios 130 al 132).     

     

a. Que  se  le reiteró el 16 de mayo  continuo,   que   «los   interesados  en  demostrar  determinada  situación  deben  agotar  todos  los esfuerzos y refuerzos con tal  fin» (folios 141 al 143).     

     

a. Que ante la inactividad por más de  nueve  meses,  el  4  de marzo de 2014, se previno nuevamente al gestor para que  diera      «cumplimiento      a     la     orden  impartida»   dentro   de   los  treinta  (30)  días  siguientes   al  enteramiento  por  estado,  advirtiéndole  sobre  los  efectos  adversos de su inobservancia (folios 154 y 155).     

     

a. Que dicha oportunidad transcurrió  del  7  al  18  de marzo, interrumpiéndose el 19 por el ingreso a despacho para  reconocer  personería al nuevo apoderado, y siguió corriendo del 3 de abril al  12 de mayo del corriente (folio 165).     

     

a. Que el 21 de abril se aportaron para  examen  en «dos (2) folios, fotocopias, lista oficial  de         traductores         –Ministerio  de  Relaciones Exteriores, obtenido medio electrónico,  acrediatndo  la  inscripción  oficial  de  la señora Clemencia Paredes Tejada,  persona     que     tradujo     los     documentos,     Inglés     –   Español,  anexos  a  la  demanda  presentada»,  sin  que se hiciera alguna solicitud en  particular  (folios 166 al 168).     

     

a. Que extemporáneamente se allegaron  los  conceptos emitidos por «abogados, que ejercen su  profesión  en  la  ciudad  de  New  York,  Estados  Unidos  de  Norte América,  debidamente   apostillados   y   traducidos,  al  idioma  español» (folios 171 al 261).     

    

1. Del  comportamiento  asumido  por  J…..  F……  C………  G…….  desde  el  17  de marzo de 2013 a hoy, se  establece  el  incumplimiento  del  deber  de  prestar  apoyo  para impulsar las  actuaciones  judiciales  que  le  imponen  las  normas adjetivas, en aras de una  pronta solución al debate, que en este caso es en su beneficio.     

Es  así  como,  siendo  de  su  incumbencia  acreditar  la  reciprocidad  legislativa  entre  Colombia  y  el  lugar donde se  produjo  la  sentencia,  así  como  la  firmeza  del  fallo a homologar, debió  desplegar  todos  los  mecanismos  a  su  alcance  para  que se materializara el  decreto de oficio, lo que no hizo en tiempo ni apropiadamente.   

    

1. Ningún   mérito   tienen  los  memoriales  de  21 de abril y 16 de mayo, ambos de 2014, toda vez que el primero  corresponde  a  una  relación informal que nada aporta al diligenciamiento y el  otro  se  incorpora  de  manera  extraordinaria al plenario, cuando ya precluyó  cualquier posibilidad.     

No obstante, si en gracia de discusión se le  diera  curso  al último escrito y los conceptos que lo acompañan, lo cierto es  que  los  mismos  tampoco  satisfacen  las  exigencias  de  rigor, lo que impide  sopesarlos  y,  por  ende,  redundan  en la insatisfacción de las obligaciones.  Esto  porque  a  pesar  de  afirmarse que los textos en idioma extranjero están  debidamente  «apostillados  y  traducidos  al idioma  español»,   la   verdad   es  que  no  reúnen  las  «exigencias  del  artículo 6 de la Resolución 4300  de     2012    del    Ministerio    de    Relaciones    Exteriores».   

Como  el  inciso segundo de la norma en cita  previene   que   para   darle   pleno   valor  a  esos  documentos  «deberá      legalizarse      la      firma     del     traductor  oficial”,  mediante  un trámite administrativo ante  la    Cancillería    que    no    se    suple    con   la   mera   «consulta  de  traductores oficiales» en  la página web de esa entidad, como lo busca el requerido.   

7.-           Consecuentemente,  frente al descuido en  las  obligaciones que le son propias a los litigantes, se aplicarán los efectos  adversos   prevenidos,  dando  por  finalizada  la  actuación  y  ordenando  la  devolución  de los anexos, con nota poniendo en conocimiento lo aquí resuelto,  para  la  eventualidad  de  que  se  pretenda promover una nueva acción de esta  naturaleza.   

8.-           No  hay  lugar a reconocer costas por no  haberse causado.   

9.-           Así  mismo  se  dispondrá el envío de  reproducción  de  este  pronunciamiento  al despacho judicial de la capital del  Quindío.   

     

I. DECISIÓN     

En  mérito de lo expuesto, la Corte Suprema  de Justicia, Sala de Casación Civil,   

RESUELVE  

Primero: Tener por  desistido  tácitamente  y,  por  tal  razón,  terminado el presente exequátur  promovido   por  J….  F…………  C………  G………,  respecto  de  la  sentencia  proferida  por  la  Corte  del  Condado de New York el 19 de abril de  2000,  que  declaró  el  divorcio de matrimonio celebrado con L… M… V……  .   

Segundo: Desglosar,  a  favor  y por cuenta del accionante, los documentos que sirvieron de base para  iniciar la actuación, con las constancias de rigor.   

Tercero:   Sin  costas.   

Cuarto:  Enviar  copia  de  este  proveído,  una  vez en firme, al Juzgado Segundo de Familia de  Descongestión  de  Armenia,  con destino al proceso de jurisdicción voluntaria  de  nulidad de matrimonio civil de F…… S….. de N….. contra J….. F…..  C….. G…….   

Quinto: Ordenar el  archivo, una vez agotado lo anterior.   

Notifíquese   

FERNANDO    GIRALDO  GUTIÉRREZ   

Magistrado     

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *