AC4592-2014 [2014-01286-00]

2014

Asistente Jurídico Inteligente

Selecciona un texto en la página o analiza el artículo completo.

ⓘ Puedes seleccionar un fragmento de texto o analizar el artículo completo.

    República    de  Colombia      

Corte Suprema de Justicia  

CORTE SUPREMA DE JUSTICIA  

SALA DE CASACIÓN CIVIL  

AC4592-2014  

Radicado            No.  11001-0203-000-2014-01286-00   

Bogotá, D.C., ocho (08) de agosto de dos mil  catorce (2014)   

Respecto a la demanda de exequátur que Sonia  Luz  Meza  Suárez presenta en relación con la sentencia de 13 de septiembre de  1977,  pronunciada  por la Corte Distrital del Undécimo Distrito Judicial en el  Condado  y  para  el  Condado  de  Dade,  Florida,  Estados  Unidos de América,  mediante   la   cual  disolvió  el  vínculo  matrimonial  existente  entre  la  solicitante y Abel Cepeda, se considera lo siguiente:   

1.             El   artículo   695  del  Código  de  Procedimiento  Civil  al  disciplinar el trámite del exequátur, establece como  exigencia  para  la  admisión  de la demanda, el cumplimiento de los requisitos  previstos   en   los   numerales  1º  a  4º  del  artículo  694  ídem, con la advertencia de que la Corte  la rechazará si se omite alguno de ellos.   

2.            Los  numerales  2º  y  3º del referido  artículo   694   ibídem,  respectivamente,   prevén   que   la  sentencia  cuyo  exequátur  se  pretenda  «no   se  oponga  a  leyes  u  otras  disposiciones  colombianas  de  orden  público,  exceptuadas  las de procedimiento»,  y  que «se encuentre ejecutoriada de  conformidad  con  la  ley del país de origen y se presente en copia debidamente  autenticada y legalizada».   

3.            Examinado el fallo materia de exequátur,  se advierte lo siguiente:   

     

i. En  el  texto  de  la  sentencia  no  se  indica si el demandado fue  convocado  y vinculado al proceso, así como tampoco alude cuál fue la causal o  motivo     aducido     para    solicitar    la    disolución    del    vínculo  matrimonial.     

     

i. No  obra  constancia  de firmeza de la sentencia, o en su defecto no  se  obtuvo  de la autoridad que la profirió, esto es, de la Corte Distrital del  Undécimo  Distrito  Judicial  en el Condado y para el Condado de Dade, Florida,  Estados  Unidos  de  América,  una certificación indicando si la decisión fue  sometida  a  algún  medio  de  impugnación  o  quedó  totalmente  en  firme y  ejecutoriada,  por  cuanto  no es suficiente el hecho de que el texto inicial de  la           decisión           traducida1   exprese:   «[sentencia    firme   de   disolución   de   matrimonio]»,  cuando  el  numeral  3º de la misma dice que: «[esta  corte  retiene jurisdicción de estas partes y de este asunto  para   interponer   alguna   otra  orden  adicional  según  considere  justo  y  apropiado]».  Luego, entonces, no hay claridad acerca  de  la  ejecutoria  de  la  sentencia  para  la  cual  se depreca el exequátur.     

     

i. La  firma  de  Alejandro  Sosa,  Secretario  Judicial  de  Cortes de  Distritos   y   Condados,   quien   presuntamente   expidió  la  «copia  fiel  y  exacta del original [de la  sentencia  a  homologar]que reposa en los archivos de  esta  oficina», no fue legalizada, ya fuera por cadena  de  autenticaciones,  conforme  lo  prevé  en  el  artículo 259 del Código de  Procedimiento  Civil,  ora  por apostilla, de acuerdo con la Ley 455 de 1998, en  la  medida  en  que  tal  requisito  no se encuentra satisfecho con la apostilla  obrante  a  folio  4  -la  que  por  demás tampoco se encuentra traducida-, por  cuanto  esta  constancia  legalizó  la  firma  de  la  notaria  ante  quien  se  certificó  la  traducción  de  la  sentencia  realizada  por  Vanessa  Carbia.     

4.            Adicionalmente,  la  traducción  de  la  sentencia  no  se  ajusta  a  la  previsión  del artículo 260 del Ordenamiento  Procesal  Civil,  ya  que  no  fue  realizada  por  conducto  del  Ministerio de  Relaciones  Exteriores,  por traductor oficial.  Lo anterior, por cuanto se  observa  que  no  obstante  el numeral 4º del acápite de pruebas de la demanda  anuncia:  «original de la traducción de la sentencia  objeto   de   exequátur,   realizada   por   [Clemencia   Paredes   Tejada],  y  certificación  expedida por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia,  donde  consta  que (…) es traductora oficial», tales  medios  de  convicción  no  fueron aportados; mientras que la traducción de la  sentencia  aneja  al libelo incoativo fue elaborada por Vanessa Carbia, de quien  no se acreditó la calidad de traductora oficial.   

5.            Por  lo  tanto,  los anteriores defectos  formales  llevan  ineludiblemente  al  rechazo  de  la  demanda, en cuanto no se  avienen  al  cumplimiento  de  lo  dispuesto  en los artículos 694[3] y 695 del  ordenamiento procesal civil.   

6.            En  este  orden  de  ideas y por mandato  legal, la Corte procederá a rechazar la demanda en cuestión.   

En  mérito  de  lo  expuesto,  el  suscrito  Magistrado  de  la  Sala  de  Casación  Civil  de  la Corte Suprema de Justicia  resuelve,  RECHAZAR la demanda  sobre   exequátur   a   que   se   alude   en   la   parte   inicial   de  esta  providencia.   

          Devuélvanse   los   anexos   de   la   demanda   sin  necesidad  de  desglose.   

          Se  reconoce  como  apoderado  judicial  de la demandante al abogado  Juan  Manuel  Dávila  Suárez,  en  los  términos  del  poder  obrante a folio  1.   

          Notifíquese,   

JESÚS VALL DE RUTÉN RUIZ  

Magistrado    

1  Folios 5 y 6.     

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *